![]() ![]() Lowrie's work was preceded by Jeremy Harding and John Sturrock's 2004 collection of Arthur. While he was working on them he spoke of his interest in hallucinations-"des vertiges, des silences, des nuits." These perceptions were caught by the poet in a beam of pellucid, and strangely active language which still lights up-now here, now there-unexplored aspects of experience and thought. Joyce Lowrie's translation of Arthur Rimbaud's Illuminations, published in a bilingual edition with parallel French and English texts, is one of five recent book-length translations that signal a revival of Rimbaud studies in the UK and the United States. He is best known for?A Season in Hell, but his other prose poems are no less remarkable. In this week’s issue, we publish John Ashbery’s translation of Arthur Rimbaud’s Cities (I).The piece is from Rimbaud’s prose-poem sequence known as the Illuminations, which were. Yet he had already produced some of the finest examples of French verse. Fired in childhood with an ambition to write, he gave up poetry before he was twenty-one. Rimbaud was indeed the most astonishing of French geniuses. This edition also contains two other series of prose poems, which include two poems only recently discovered in France, together with an introduction in which Miss Var?se discusses the complicated ins and outs of Rimbaldien scholarship and the special qualities of Rimbaud's writing. Since then she has revised her work and has included two poems which in the interim have been reclassified as part of?Illuminations. Var?se first published her versions of Rimbaud's?Illuminations?in 1946. They are offered here both in their original texts and in superb English translations by Louise Var?se. ![]() '.this bold and highly stimulating exploration of the limits of translation activity.' 'His passion and enthusiasm for an experimental translation which defamiliarises and destabilises make this an exciting tour de force and a significant contribution to the field of translation studies.' (Forum for Modern Language Studies, 43, 3 July 2007) '.highly stimulating and challenging work.' '.one enjoys and applauds this adventurous attempt to release the source text from the obsession with understanding and to prevent the traduttore of Rimbaud's prose poems from becoming a traditore.' (MLR, 102.4, 2007) 'Clive Scott's highly original study forges innovative lines of inquiry, while being a pleasure to read thanks to its fluid prose, thorough research and clear presentation of the translation techniques.'(Denise Merkle, Target, 21:1, 2009), ".this bold and highly stimulating exploration of the limits of translation activity.' 'His passion and enthusiasm for an experimental translation which defamiliarises and destabilises make this an exciting tour de force and a significant contribution to the field of translation studies." (Forum for Modern Language Studies, 43, 3 July 2007) ".highly stimulating and challenging work.' '.one enjoys and applauds this adventurous attempt to release the source text from the obsession with understanding and to prevent the traduttore of Rimbaud's prose poems from becoming a traditore." (MLR, 102.4, 2007) "Clive Scott's highly original study forges innovative lines of inquiry, while being a pleasure to read thanks to its fluid prose, thorough research and clear presentation of the translation techniques.The prose poems of the great French Symbolist, Arthur Rimbaud (1854-1891), have acquired enormous prestige among readers everywhere and have been a revolutionary influence on poetry in the twentieth century.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |